ФАКТЫ ИЗ ИСТОРИИ ЭПОСА «КÖГӰТЭЙ» РАСКРЫЛИ В МУЗЕЕ
Лекция об уникальном алтайском эпосе «Кöгӱтэй» прошла в музее сегодня 4 апреля. Занятие посвящалось к Декаде героического эпоса в Республике Алтай. Лектор – Кыдыева В.Я., кин, старший научный сотрудник отдела истории музея поведала, что первые записи фольклора алтайцев были сделаны следующими исследователями:
В.В. Радловым («Образцы народной литературы тюркских племен, живущих в Южной Сибири и Джунгарской степи – Спб,, 1866 г.»);
В.И. Вербицким («Алтайцы», Томск, 1870, «Алтайские инородцы» 1893);
Г.Н. Потаниным («Очерки северо-западной Монголии» Спб., 1883)
«В начале ХХ в. Николаем Яковлевичем Никифоровым был собран фольклор алтайцев средней Катуни и издан «Аносский сборник» (Омск. 1915) в переводе на русский в прозе. Алтайские тексты Н.Я Никифорова не сохранились.
Георгий Маркелович Токмашев записал эпос «Кöгӱтэй» на алтайском языке в 1914 г. от сказителя Михаила Ютканакова, жителя Аюлы. Алтайский вариант был напечатан в учебнике Хрестоматия по литературе для третьего класса нач. школ. Ч.1 – Новосибирск. ОГИЗ. 1935 – 104 с. на латинице, јаҥы алфавит Јаҥалиф. Авторство М. Ютканакова указано. Имя Г.М. Токмашева в учебнике не упоминается. Название «Кöгӱтэй. Алтай чӧрчӧк», – рассказал Вера Якшиновна.
«В начале 1930-х годов на Алтай приезжал писатель В.Я. Зазубрин и заинтересовался собирательской деятельностью Г.М. Токмашева. По его просьбе Токмашев сделал подстрочный перевод одного из записанных им сказаний – «Кöгӱтэй».
Зазубрин считал «Кöгӱтэй» одним из «редкостных и прекраснейших образцов народного творчества». Он фактически был сопереводчиком. Перевод сначала был опубликован в журнале «Новый мир» в 1933 г.
А.Л. Коптелов в то время писал: «Сказка «Кöгӱтэй» свидетельствует о том, что алтайский народный эпос может быть смело поставлен на один уровень с мировым художественным эпосом» (Суразаков С.С. «Алтайский героический эпос», 1985. – С.219).
В этой поэме-сказке главный и положительный герой – бедняк Кöгӱтэй и его приемный сын Бобренёк. Оба они ведут упорную борьбу с могущественным и богатым Караты-Каном и его шестью знатными зятьями.
У черной горы
Со ста водопадами
На берегу синего моря
Со ста заливами
Жил Кöгӱтэй
Ездивший на синем быке
Старость его
Близко была,
Крепкие кости его
Ослабели.
Зубы его,
Как бобёр, пожелтели
Голова его,
Как лебедь побелела.
Перевод на русский язык был издан в 1935 г. под общей редакцией Ю.М. Соколова. "Алтайский эпос. Кöгӱтэй. Сказитель М. Ютканаков", перевод Г. Токмашова, редакция Я.В. Зазубрина, комментарии Н. Дмитриева. Рисунки, заставки, концовка, переплет и супер- обложка А.А. Шишова. 5300 экз.
В1935 г. этот эпос включили в учебник «Литературной хрестоматии» для третьего класса начальной школы.